|
|
Консультпункт
В Доме литератора работает консультпункт. Известные курские поэты и писатели, краеведы и публицисты дают консультации по вопросам работы с литературными произведениями, рукописями, издания книг, презентаций, организаций Дней автографа, встреч с писателями, проведения творческих вечеров, литературных мероприятий.
График работы консультпункта: Ежедневно с понедельника по субботу, с 10 до 15 ч. Адрес: г. Курск, Красная площадь, 6, Дом литератора. Контактный телефон: 703-933 |
Нет для песни сердца преград!
Нет для песни сердца преград!
(от редактора)
Ах, сердце моё, ты как певчая птица,
Что поет по утрам у меня во дворе.
Рукоплещет листва, эта песня мчится
На крыльях ветра на юной заре.
Шодиябону Султонова
История перевода, являющаяся историей культурных связей, свидетельствует о давних контактах Древнего Хорезма и Древней Руси, Туркестана и России в сфере культуры, литературы, языка. Переводы письменной литературы с других языков на узбекский насчитывают 12 веков, с узбекского – более 4 веков. По уточнённым данным, курянин взялся за подобную работу впервые!
Не просто две страны, две культуры, а два мира, две цивилизации – Восток и Запад. Между курским селом с гостеприимным названием – Званное, что раскинулось вдоль светлого Сейма вблизи российско-украинской границы, где творит мой коллега по перу Иван Сущенко, ставший переводчиком данного издания, и хорезмским селом Ширинкунгират («Гулистан»), в котором 5 мая 1979 года родилась талантливая узбекская поэтесса Шадия Султан (Шодиябону Казакбаевна Султонова), более двух с половиной тысяч километров. Это если по трассе, на автомобиле, около 30 часов пути. Для звучащих в унисон сердец – расстояний нет – лишь точки на карте!
«Сердце – певчая птица» – наш юбилейный, ДЕСЯТЫЙ (специально подсчитала!), совместный «литературный проект» с И.М. Сущенко. Начиная с Года литературы в России (2015), на правах редактора-составителя альманаха «Родник», публикую поэтические подборки и краеведческие очерки земляка. После возвращения на малую Родину из Казахстана, где он жил и трудился полвека (состоялся как историк и журналист, там «зазвенели» поэтические струны его души), откликнулась на просьбы стать редактором двух авторских краеведческих сборников; прошлым летом представила объёмную подборку российского писателя в спецсборнике «Vремя сошлось».
Ещё в 70-80-е годы, по словам Ивана Михайловича, ему довелось несколько раз побывать и в Узбекистане, в Ташкенте. Мог ли казахстанский поэт с курскими корнями знать, что в будущем эти поездки выльются в совместную узбекско-русскую книгу?! А наш «круг друзей» пополнит современный поэт – Шодиябону Султонова, член Союза писателей Узбекистана?
Художественные, или литературные, переводы… (Пусть здесь они и называются – «вольные»). Сложнейшая практика! Суметь проникнуть не просто в техническую часть стиха (здесь хватило бы и подстрочников), а передать внутреннюю суть произведения – красоту и ритм поэтической строки, её самобытность, глубину наполненности, в данном случае ещё и тонкую восточную мелодику. Как могучую реку питают тоненькие роднички-ручейки, так и «поэтические ручейки» со всего света сливаются в полноводную реку МИРОВОЙ ПОЭЗИИ. Чтобы над миром звучала не грозовая симфония войны, после которой остаются горе и боль, разруха и пепел, а вечная «Мелодия Любви». Мелодия, исцеляющая души и воспламеняющая сердца, возносящая человека к небу и звёздам. Это её языком говорит с нами Всевышний! Вслушайтесь, люди!..
В руках читателя двуязычный поэтический сборник «Сердце – певчая птица». На его обложке ДВА АВТОРА: узбекская поэтесса Шодиябону Султонова и русский поэт Иван Сущенко. Повторюсь – имён два: переводчик — это не редактор текста, не помощник писателя, а его полноценный соавтор! Благодаря несомненному поэтическому таланту нашего земляка, члена Российского союза писателей и Союза курских литераторов, этим летом «восточные мотивы» зазвучали и над нашим Соловьиным краем, над светлым Сеймом и ковыльными просторами лесостепи…
В мини-книге опубликованы двадцать стихотворений, но она из разряда – «мал золотник, да дорог»! К печати уникальный сборник подготовлен в Курском региональном отделении Союза писателей России, вышел в серии «Библиотека Дома литератора».
О чём эта книга? О Родине-матери – прекрасной земле Узбекистана, стране древней цивилизации и великой уникальной культуры. «Вечно живи, благоухающий цветник мой!» – восклицает восхищённый поэт; «даже ветры» и «прозрачные ручейки» говорят о любви к её родной земле, а «щедрое солнце льёт золотистый свет». Здесь, «как пламя, горит беспокойное сердце» стихотворца. О любви к древней Хиве – колыбели пра-пра-правнучки летописца последнего Хивинского ханства, крае, в веках прославленном святыми мудрецами. (Город-музей в 1997 г. отпраздновал своё 2500-летие!) Где для внучки члена Союза писателей Узбекистана «крупинка родной земли драгоценней, чем дорогой алмаз». Ведь её «сердечные раны Родина лечит». («Ты прекрасна, Родина!», «Хива моя», «Моя Родина»). Как всё сошлось-переплелось… Судьба?!
В сборнике вдохновенные строки о гордом узбекском народе («Народ мой»), подвиги, деяния и великая любовь детей которого воспеты в легендах и сказаниях. Это с его судьбой переплелась судьба и «заветная мечта» дочери благодатной Хивы. «Здесь обретаю крылья всегда», – признаётся автор сборника «Сердце – певчая птица».
На страницах книги ярко раскрывается тема любви между мужчиной и женщиной – взаимной и безответной… Первая строфа одного из произведений, строчка которого дала название всему сборнику, взята эпиграфом редакторского предисловия. Написано настолько проникновенно, что за переживаниями лирической героини Шодиибону Султоновой, неосознанно, читателям видится судьба самой поэтессы. Ниже короткое стихотворение «Ара, яна кўзларим билан…» («Ещё я способна глазами…»):
Ещё я способна глазами
Все звёзды на небе собрать.
Но что-то случилось с нами,
Лишь ветер поможет тоску разогнать.
О, ветер, скажи ему: жду не дождусь,
Душа изболелась печалью.
Без солнца замерзнет осенний цветок,
Так я без тебя умираю.
В поэтическом сборнике зримо оживает пейзажная лирика. Красота и величие природы родного края, отозвавшиеся в восторженном сердце женщины-поэта, возвращаются в мир звонкой мелодией стиха. Как пример, первая строфа произведения без названия – «Куй чалади муаттар шамол…» («Заиграет мелодию хулиганистый ветер…»).
В моём сердце мелодию этот дождик пробудит,
Опьянит и взволнует до дрожи меня.
Вновь симфонию неба влюблённые люди
Как подарок получат среди белого дня!
Крыльями взметнутся к замершему в предвкушении небу тонкие руки… Голос восточной красавицы заворожит, сольётся с дыханием Степи… И вспыхнет та алыми тюльпанами и жаркими маками! Подхватят песню ручьи и птицы. Понесут вдоль берега полноводной Амударьи сорвавшиеся в галоп кони, попадая в ритм поэтическим строчкам, наперегонки с ветром – навстречу восходящему солнцу! Лепестки цветов из-под звонких копыт? Искры живого огня? Звёзды – к небу?
Нет для песни сердца преград!
Пой, дева-поэт! Пусть завораживающий голос дочери Узбекистана вольно льётся над прохладными садами родного гнезда – селом Ширинкунгират, её родным «Гулистаном», вольной птицей парит над «голубыми венами» животворящих арыков и каналов, барханами пустынь и вершинами гор древней страны, над караванной тропой Великого Шёлкового Пути и колодцем, помнящим руки выкопавшего его Сима – сына библейского Ноя, над шедеврами зодчества с изящными минаретами, соединившими земное и небесное. Пусть «на юной заре» твоя «песня мчится на крыльях ветра» и до моего Курского края. Сольётся здесь с волшебной песней нашего кудесника-соловья. Или это песня переводчика твоих стихов – Ивана Сущенко?!
Да не прервётся эта невидимая прочная нить, благодаря беспокойным горячим сердцам поэтов появившаяся между узбекской Хивой и российским Соловьиным Порубежьем! А с каждой новой встречей, пусть пока заочной, с каждой новой публикацией (здесь ли – на Курской Земле, там ли – на древней Земле Узбекистана) эта духовная связь будет только крепнуть.
Валентина Ткачёва, член Союза писателей России,
член Общественного совета по вопросам литературы
при Администрации Курской области,
лауреат Всероссийской литературной премии «Душа Природы»
Публикуется по:
Султонова, Шодиябону Казакбаевна.
Yurak – qo'shiq qushi = Сердце – певчая птица : стихотворения / Шодиябону Султонова ; вольный перевод с узбекского И. М. Сущенко ; [редактор-составитель В. И. Ткачёва]. – Курск : КРО ООО «Союз писателей России», 2024. – 48 [2] с. : ил. – (Библиотека Дома литератора). – Текст : непосредственный, С. 3-7
Фото:
- Экземпляр узбекско-русского поэтического сборника «Сердце – певчая птица» принимает руководитель Курской областной научной библиотеки им. Н.Н. Асеева Наталия Алексеевна Шишкова (Рождественские образовательные чтения, 24.10.2024).
- Один из первых экземпляров книги «Сердце – певчая птица» передан нашей землячке – Татьяне Степановне Опариной (Глушково-Курск), методисту и руководителю музея Дворца пионеров и школьников г. Курска (Вечер памяти Юрия Асмолова, ДПШ, 17.10.2024).
